Slovní hříčky mohou být někdy téměř neřešitelným překladatelským
oříškem. Při převodu do jiného jazyka ztrácíme značnou část původního sdělení.
To, co v originálním jazyce znělo velmi legračně, již v překladu nemusí
vyznít zdaleka tak elegantně….
V tomto článku bych chtěl ukázat jeden konkrétní
příklad slovní hříčky, na kterou jsem narazil při sledování amerického historického
filmu Master and Commander: Odvrácená
strana světa (2003, režie Peter Weir).
V hlavních rolích si zde zahráli Russell Crowe jako kapitán Jack Aubrey a Paul Bettany jako doktor Stephen Maturin. Mezi nimi se také odehrává zhruba minutový dialog, na který bych se zde chtěl zaměřit. Anglický originál je postavený na slovní hříčce mezi slovy weevil (brouk známý jako nosatec nebo květopas, v našem případě se jedná o jeho larvu) a evil (zlo).
Kapitán počítá s tím, že doktor Maturin jako vášnivý entomolog
tohoto brouka (respektive jeho larvu) jistě zná. Nakonec ovšem s bouchnutím do stolu dává najevo,
že vůbec neměl na mysli weevil (nosatce/květopasa),
ale slovo evil (zlo). Zde si můžete
prohlédnout video s touto pasáží filmu:
Český překladatel se této slovní hříčky zhostil zřejmě nejlépe,
jak to bylo možné. Dialog mezi kapitánem a doktorem postavil na slovní hříčce
mezi českými slovy zlo a clo. Pro tento účel ovšem bylo nutné
zcela překopat dialog mezi oběma muži - v českém dabingu se tedy hovoří úplně
o něčem jiném než v anglickém originále. A dlužno také dodat, že to celé zdaleka není tak legrační jako v angličtině.
Pokud tedy sledujeme film s českým dabingem, tak se
možná trochu přistihneme při tom, že úplně nevíme, čemu se vlastně herci ve
filmu tolik smějí. Ale to je samozřejmě daň, se kterou musíme počítat při sledování
jakéhokoli dabovaného filmu a při četbě překladu jakékoli cizojazyčné knihy….
přepis anglického
originálu
|
doslovný český překlad
|
přepis českého dabingu
|
Do you see those two weevils, Doctor?
|
Doktore, vidíš ty dva červy (nosatce/květopasy)?
|
Doktore, vidíš ty dva červy?
|
I do.
|
Ano.
|
Ovšem.
|
Which would you choose?
|
Kterého by sis vybral?
|
Zaplatil bys za toho vpravo větší clo?
|
Neither. There is not a scrap of difference between them. They're the
same species of curculio.
|
Ani jednoho. Není mezi nimi vůbec žádný rozdíl. Oba patří ke stejnému
druhu nosatcovitých.
|
Proč? Není mezi nimi vůbec žádný rozdíl. Oba jsou naprosto stejný
druh.
|
If you had to choose. If you were forced to make a choice. If there
was no other prospect...
|
Kdyby sis musel vybrat. Kdybys byl nucen volit. Kdyby nebylo
jiného zbytí…
|
A kdyby ses musel rozhodnout. Kdyby tě někdo nutil. Kdyby si zkrátka
neměl jinou možnost…
|
Well then, if you're going to push me... I would choose the
right-hand weevil. It has significant advantage in both length and breadth.
|
Tak dobře, když mi nedáš pokoj… Vybral bych si toho červa
(nosatce/květopasa) vpravo. Má zřetelnou převahu co do délky i šířky.
|
Proboha, co je to za nesmysl… Dobře, kdybych ho moc chtěl, zaplatil
bych za něj větší clo, je o poznání větší.
|
There, I have you! You're completely dished. Do you not know that in
the service one must always choose the lesser of two evils?
|
Tak a mám tě! Dostal jsem tě na lopatky. Nevíš, že ve službě se vždy
musí volit mezi menším ze dvou zel (evils)? (v angličtině téměř stejná výslovnost
jako „weevil“ – nosatec/květopas).
|
Tak a mám tě! Jseš úplně vyřízený. Cožpak nevíš, že ve službě máš
povinnost vybrat si vždy pouze menší zlo?
|
He who would pun would pick a pocket. Really! Weevils!
|
Kdo si hraje se slovy, ten také šáhne do kapsy (krade). No jo! Červi
(nosatci/květopasi)!
|
Hrát si takové hlouposti – clo – to je směšné. No, jen se smějte!
|
To the lesser of two weevils!
|
Na menšího ze dvou červů (nosatců/květopasů)!
|
Tak tedy, na menší clo!
|
Žádné komentáře:
Okomentovat