Nyní se zkusíme podívat, jak si Google Translate poradí s anglicko-českým překladem vět (tedy s překladem v opačném směru, než tomu bylo v předchozím díle). Pro otestování tentokrát využijeme výroky amerického prezidenta Baracka Obamy.
Správný překlad: Pokud soustředíte svůj život pouze na vydělávání peněz, ukazuje to na jistý nedostatek ctižádosti. Žádá to od vás příliš málo. Svůj skutečný potenciál objevíte teprve poté, co se spojíte s něčím větším, než jste vy sami.
Překladač měl potíže s vazbami make a buck (vydělávat peníze) a hitch one's wagon to sth (spojit se s něčím úspěšným). Největší problém byl však v tom, že se mu nedařilo správně identifikovat české pády. Ve výrazu shows a certain poverty of ambition bychom přirozeně očekávali 4. pád, překladač nám však místo toho nabídl 1. pád. Navíc nedokázal správně přiřadit přídavné jméno určitý k podstatnému jménu chudoba. Tím se samozřejmě může hodně změnit smysl výpovědi. U slovesa ask vybral překladač častější význam tázat se. Z kontextu je však zřejmé, že by se mělo správně jednat o překlad požadavat.
Správný překlad: Pokud se o naší vládě hovoří jako o nějakém hrozivém nebezpečném cizím subjektu, zapomíná se na skutečnost, že v naší demokracii jsme to my sami, kdo vládneme.
V tomto případě se jedná o hodně složitou větu a tomu také odpovídá naprosto neuspokojivý překlad. Můžeme říct, že si překladač ani neškrtnul… S poněkud archaickou vazbou be spoken of as si vůbec nevěděl rady. Neporadil si ani s trochu zrádnou větičkou government is us. Ta by měla gramaticky správně znít government is we, nicméně je zcela běžné používat místo prvního pádu we tvar us. (Podobně bychom řekli např. také: It is me.).
Nakonec si uvedeme jednu větu, kterou překladač přeložil v zásadě správně. Přesto však může být problém, že si v tomto překladu úplně „nevychutnáme“ radikální smysl výpovědi.
Správný překlad: Změna nepřijde, pokud budeme čekat na nějakou jinou osobu nebo pokud budeme čekat na nějakou jinou dobu. My sami jsme těmi, na které čekáme. My jsme tou změnou, kterou vyhlížíme.
Shrnutí
Za největší problém pokládám špatné rozpoznání syntaktické struktury českých vět. Možná bychom od Google Translate očekávali, že bude anglickému textu nějakým způsobem rozumět a že díky tomu dokáže chápat strukturu překládané věty (co je hlavní a vedlejší věta, které výrazy jsou na sobě ve větě závislé...). Problém dnešních automatických překladačů však spočívá v tom, že ve skutečnosti vůbec nerozumějí tomu, co překládají. Veškerá jejich činnost je založená na tom, že nabízejí nějaké dvojjazyčné překlady, které již mají obsažené ve své databázi. Pokud se náhodou stane, že vymyslíme větu, kterou ve své databázi přeloženou nemají, pak nám velice často nabídnou něco, čemu chybí podmět a přísudek. A to, že takovou větu vymyslíme, je hodně pravděpodobné – jsme přece lidé a ne stroje!
Čeština nepatří mezi světové jazyky, a anglicko-česká databáze překladů proto není natolik obsáhlá, aby dokázala vyčerpat nesmírné bohatství různých větných vztahů. Google Translate se jistě lépe osvědčí při překladu mezi dvěma rozšířenými světovými jazyky. Pokud přesto chcete službu automatického překladu používat, pak se raději zaměřujte na kratší jednoduché věty. V každém případě však asi bude lépe obrátit se na nějakého zkušeného překladatele – člověka!
Zajimava alternattiva online prekladoveho slovniku pro padesat jazyku je tady http://www.prekladovyslovnik.cz
OdpovědětVymazatObávám se, že to není alternativa, ale že je to naprosto totéž. Někdo si prostě vytvořil vlastní stránky, na které natáhl Google Translate. V současnosti bohužel žádná jiná lepší automatická překladová služba neexistuje. POkud hledáte lepší alternativu, než je Google Translate, tak si je třeba najít nějakou lidskou bytost...
OdpovědětVymazat